Praise from Bible Scholars

  • Michael F. Bird

    I’ve used the NIV as a new believer and as a scholar. It is the gold standard of English translations, still a delight to read, to use in preaching and teaching. Subsequent revisions have only made it better. It is the Bible for the English-speaking world, from Australia to Zimbabwe. I thank God for the work of the men and women who put it together and made it available.

    Dr. Michael F. Bird, Lecturer in Theology, Ridley College, Melbourne, Australia

  • Antony Billington

    When I first became a Christian in 1981, the Bible I started reading was the NIV. It has been my constant companion ever since – in personal devotions and regular preaching, through theological education and subsequent teaching at college level. I remain profoundly grateful for it, for those who have faithfully steered its revisions over the years, and for the God who continues to speak personally and powerfully through it.

    Antony Billington, Head of Theology, London Institute for Contemporary Christianity

  • Darrell Bock

    I have used the NIV since my seminary days in the 1970’s. I was looking for a translation that was accurate and idiomatically in tune with English expression. The NIV has filled that gap for fifty years. I have been using it for much of that time. We are fortunate in English to have many good translations. The NIV has always been at the forefront of those versions. Its clarity and faithfulness to the text are why it has had this consistent position. So it has been at my side throughout my ministry. The one who introduced me to this version was one of my professors in OT study, Ken Barker. He had worked on the translation and told me how carefully it was put together. My own work has confirmed his testimony. It is a pleasure to join in the celebration of fifty years for this fine translation. The Word of God well rendered is a treasure. That is the NIV.

    Darrell Bock, Executive Director Cultural Engagement, The Hendricks Center, Senior Research Professor of New Testament, Dallas Theological Seminary

  • M. Daniel Carroll R. (Rodas)

    I want to thank the present and past members of the Bible Translation Committee for all your fine work on the NIV over these many years. I remember receiving the New Testament—the initial publication, hot off the presses—in my final year of seminary! It was quite the novelty at the time, and I could not wait to see the full Bible. The NIV has been my version of choice at church and in the classroom since that time. In Latin America, a Spanish version of the NIV has appeared, extending its influence beyond the English-speaking world.

    Thank you for the careful and committed study of the Scriptures. Your impact on the church is immeasurable, and great will be your reward for your unselfish scholarship done for the people of God and for his glory.

    M. Daniel Carroll R. (Rodas), PhD, Distinguished Professor of Old Testament, Denver Seminary

  • Donald. A. Carson

    The Committee on Bible Translation (CBT) has repeatedly shown it understands that not only the words of Scripture were inspired by God, but also the syntax, grammar, and idioms of Scripture. The result has been the NIV, which understands the challenges of responsible translation, combining faithfulness, accuracy, and contemporary English. In my view, the NIV is the most readable of the faithful contemporary translations of the Bible.

    Donald A. Carson, Research professor of New Testament at Trinity Evangelical Divinity School, Deerfield, Illinois

  • Oliver Crisp

    I grew up with the NIV. It was the translation that I used to memorize Scripture as a teenager, and the translation that, in many ways, formed me as a young adult. Although I have used other translations in the course of my work and ministry since then, it is to the NIV that I have returned again and again. Today, I still use it on a regular basis in family devotions. As a previous generation would think in terms of favorite passages from the Authorized Version, so I think in terms of favorite passages from the NIV: its language is the language of the Bible with which I am most familiar. Your work has brought Holy Writ alive to generations of Christians, and I for one am profoundly grateful to you for your service and dedication.

    Oliver Crisp, Professor of Systematic Theology, Fuller Theological Seminary

  • Jason S. DeRouchie

    What a kindness from our God to use the NIV to overcome so much theological famine in our world. I think of my father who is a missionary pastor in rural Appalachia. He has always used the NIV, and through his ministry hundreds have heard God’s word and experienced the joy of salvation. Thank you all for your faithfulness. Your diligence continues to let millions throughout the world encounter the living God every day, all for the glory of Christ.

    Jason S. DeRouchie, PhD, Associate Professor of Old Testament and Biblical Theology, Bethlehem College & Seminary, Minneapolis, MN

  • James Dunn

    NIV has been such a refreshing alternative to RSV/NRSV, NEB/REB, JB/NJB. Thanks to all involved.

    James Dunn, Emeritus Lightfoot Professor of Divinity, Department of Theology and Religion, University of Durham

  • J. Scott Duvall

    The Church owes a debt of gratitude to the Committee on Bible Translation and those who support them in their important work. Many of us have benefited from their tireless labor of scholarship in overseeing the NIV. In personal study and teaching, the NIV has been my primary Bible translation for the past twenty-five years. Thank you for using your God-given gifts to build up God’s people and point others to God’s word, faithfully and truthfully translated. May your work be richly rewarded.

    J. Scott Duvall, Fuller Professor of New Testament, Ouachita Baptist University

  • Timothy George

    I have used the NIV since it first appeared. I still read it and love it. The NIV is a great marvel of modern Bible translation and proof of what Paul wrote to his young colleague Timothy, “The Word of God is not bound” (2 Timothy 2:9).

    Timothy George, Founding Dean of Beeson Divinity School, Samford University; General Editor of the Reformation Commentary on Scripture

  • George H. Guthrie

    The impact you have had in the great Cause of Christ is, quite literally, incalculable. People must be able to hear and respond to God’s good word, and faithful Bible translation constitutes one of the most fundamental ways through which God speaks to individuals. Thank you for taking up the very difficult task of combining faithfulness and clarity in the NIV and your ongoing pursuit of making a great translation better. May the Lord bless your lives and ministries into the future.

    George H. Guthrie, Benjamin W. Perry Professor of Bible, Union University

  • Larry Hart

    The NIV will now continue to be at the forefront of modern English Bibles as the best translation for both public and private use. It combines accuracy and readability better than any other translation.

    Larry Hart, Professor of Theology, Oral Roberts University

  • Krish Kandiah

    I grew up in a nominally Hindu and Catholic family, and after coming to faith through the witness of a friend at high school I read the Bible from cover to cover, highlighting something from virtually every page. The NIV was the first Bible I bought for myself as a new convert, and I was drawn closer to God through its readability and its commitment to accuracy and scholarship.

    The NIV is my heart Bible, it’s the version through which I came to under-stand who Jesus is, and it’s the version I have hidden in my heart through memorisation and prayer. The NIV is the text that I preach from, and it is the version that I read to my mother in her last few hours. The NIV has been a gift to me, my family, and my generation, and I am very grateful to the scholars who worked on the original translation and to those who have found ways to update its language to help it continue to be relevant and accurate as the English language evolves and as we recognise the need for more gender-inclusive language.

    Dr. Krish Kandiah , President, London School of Theology

  • Kelly M. Kapic

    The NIV has been a wonderful translation, powerfully helping the people of God for decades. I was first introduced to the Scriptures as I was given an NIV translation of the Bible and encouraged to read John’s Gospel. With no background or prior knowledge, I was so thankful for this accessible contemporary translation that opened up this mysterious world of the Scriptures to me in language I could understand. And I am only one of millions. Through the years the NIV has helped countless people to read, meditate upon, and even memorize the Bible. Every English-speaking Christian can celebrate and praise God for this good work.

    Kelly M. Kapic, Professor of Theological Studies, Covenant College, Lookout Mountain, GA

  • Craig Keener

    Thank you for your courage in pursuing the message of Scripture as honestly and fairly as possible. You have done so even when this commitment brought conflict from special interest groups who were defending their traditions over Scripture, whether attachment to the KJV or more recent issues. You have opened the way both for readers of the NIV and for some other translators in other venues to hear Scripture in a more compelling way, closer to their own heart language. May God continue to bless your work.

    Craig Keener, Professor of New Testament, Asbury Theological Seminary

  • John R. Kohlenberger III

    I so greatly appreciate your excellent work on the NIV! I adopted the New Testament in college and the whole Bible in seminary. It was a great privilege to base my career on developing tools—concordances, interlinears, topical Bibles, commentaries—to guide God’s people to more thorough study and reflection on God’s word, well and carefully expressed in your words. In my occasional work of teaching and preaching, I never found it necessary to use any translation except the NIV, and the 2011 revision does save me a great deal of time explaining gender-related language.

    So thank you for your careful and often brave work in giving the church the best English translation of our lifetime. I hope as the Committee is perpetuated that the NIV will always stay fresh and accurate so that each generation of believers can enjoy its guiding light in this present darkness.

    John R. Kohlenberger III, Blue Heron Bookcraft, Inc.

  • Tremper Longman III

    My students of Westmont College take their NIV for granted. For that reason I like to tell them about the pre-NIV days when I first became a Christian in the early 1970’s. There were not a lot of options in terms of English translations at least for the whole Bible. There simply was not a good readable, up-to-date, and accurate translation available. When the whole NIV appeared for the first time in 1978, it was a God-send for those of us who wanted to study Scripture seriously.

    These many years later the NIV is still the best-selling English translation of the Bible in spite of the fact that there are other good alternatives out there. It maintains its place in the hearts and minds of those who love Scripture because it faithfully reflects God’s ancient message to today’s readers. Congratulations to those, mostly departed, who began the process back in the 1950’s, and those who have shepherded the NIV to the present day.

    Tremper Longman III, Robert H. Gundry Professor of Biblical Studies, Westmont College

  • Martin Manser

    Where would we be without the NIV? It has contributed inestimably to evangelical biblical Christianity. It has weathered a few storms, e.g., the gender-inclusive arguments. Its determination to stay in tune both with biblical scholarship and changes in the English language has been used by God to encourage and challenge countless Christians and non-Christians in past and present generations.

    With new paraphrases appearing regularly, the NIV remains an anchor among translations, firmly rooted in God’s truth.

    May the Lord continue to give light to the ongoing work to keep the NIV current for future generations.

    Martin Manser, Bible editor, England

  • Scot McKnight

    This is an exceptional translation, designed to be read and heard in an idiom that we can understand.

    Scot McKnight, Professor of New Testament, Northern Seminary 
Author of Jesus Creed

  • Chris Morgan

    I have appreciated the NIV since I was a high school freshman. I used the hardcover blue 10th Anniversary Edition of the NIV Study Bible as my favorite Bible for a decade or so. And in my first pastorate, I led the church to give that particular study Bible to dozens of new believers and new members. In my professor role, I used it as a textbook in a few New Testament Survey courses here at California Baptist University. The NIV’s clarity, crispness, and accuracy have been a blessing to me. Many, many thanks to those who have invested themselves in serving so many of us who have benefited from the NIV.

    Dr. Chris Morgan, Dean and Professor of Theology, School of Christian Ministries, California Baptist University

  • Bradley Nassif

    Dr. Donald Burdick was the man through whom I first became acquainted with the NIV. Dr. Burdick was a professor of mine at Denver Seminary. I will always remember his kind heart, gentle spirit, and love for the Scriptures. His work with the translation committee was always first class. Thank you for Dr. Burdick, who is now with the Lord!

    I’m also most grateful to the careful, meticulous scholarship of Dr. Murray Harris, a professor of mine when my wife was a student at Trinity Evangelical Divinity School. His gift for grammar and his exceptionally high standards of scholarship have enhanced the reliability of the NIV for English readers. The NIV committee is most fortunate to have had his gravitas when making those tough grammatical and exegetical decisions. Dr. Harris’s scholarship remains a lasting legacy in my present ministry of teaching the Bible.

    Bradley Nassif, Ph.D., Professor of Biblical and Theological Studies, North Park University

  • Andy Naselli

    I thank God for the CBT. Well done! It was an honor to spend the last five years working with the updated NIV as I served as the assistant editor of the NIV Zondervan Study Bible.

    Andy Naselli, Assistant Professor of New Testament, and Biblical Theology, Bethlehem College & Seminary, Minneapolis, MN

  • Cherith Fee Nordling

    The NIV is the Bible I read as a young disciple of Jesus. As I have grown older, it too has grown in usage and refined translation, and throughout my life the NIV has remained my primary source for reading Scripture, whether in study, use in church or classroom, or quiet reflection and worship. This translation is thoughtful, even beautiful, in its treatment of different genres, its nuancing of idioms and its faithful rendering of language that speaks to the whole people of God, women and men. Throughout the NIV’s history, and certainly with this most recent translation, we have been granted easy access to God’s grand narrative of love and grace, ultimately spoken forth in his living Word, and our location in that ongoing story.

    Cherith Fee Nordling, Associate Professor of Theology

  • John N. Oswalt

    As a young man, it was my great privilege to serve on NIV committees working in Exodus, Psalms and Ezekiel. It was thrilling to work alongside men whose books I had read with profit, and to struggle with them over the precise nuances of the Hebrew in a given context. It was very instructive to see them working to achieve precision, readability and dignity all at the same time. In my estimation, it is this combination that has made the NIV the version of choice for so many persons, congregations, and denominations over the years. To be sure, there are always going to be “trade-offs” among those categories, and some would argue in one direction while others would argue in another. But overall, the NIV has achieved a better balance among the three categories than many other versions and translations have, and that has given it both enduring and endearing qualities.

    John N. Oswalt, Ph.D., Visiting Distinguished Professor of Old Testament, Asbury Theological Seminary, Wilmore, Kentucky, U.S.A.

  • Richard D. Patterson

    I wish to thank the translation committee for their fine work on the NIV. It has been a help and blessing for many, many years. On a very practical note, I read it each morning as I eat breakfast. My healthy breakfast is thereby given spiritual nourishment that provides a solid foundation for the day. May the Lord enable you to keep up the good work!

    Dr. Richard D. Patterson, Distinguished Professor Emeritus, Chairman of Biblical Studies, and Dean of Graduate Studies, retired, Liberty Baptist Theological Seminary

  • Miles V. Van Pelt

    The NIV translation of the Bible has set the standard for the last 50 years. It is clear, accessible, and accurate. For my generation, it is the translation that resides in our heart, with countless texts memorized and retained to this day.

    Miles V. Van Pelt, Ph.D., Alan Belcher Professor of Old Testament and Biblical Languages, Director, Summer Institute for Biblical Languages, Academic Dean, Jackson Campus

  • Nicholas Perrin

    The NIV was my first Bible when I came to Christ in 1983. The first 60 verses I learned were from that version, and the NIV continues to be my go-to version. However, I am all the more appreciative of the updated versions. As a biblical scholar, I can see instance after instance in which the new is better than the old. Thanks to all the folks on the committee for all the hard work that has gone into this important project!

    Nicholas Perrin, Ph.D., Dean of Wheaton College Graduate School, Franklin S. Dyrness Professor of Biblical Studies, Wheaton College Graduate School

  • Peter Phillips

    The NIV has become the “go to” text of the Bible for me as a New Testament scholar, a preacher, and as a Christian disciple. For my academic work, it provides a well-researched, contemporary, and updated version of the Scriptures that offers deep insight into the original meaning of the text.

    Although clearly evangelical, the NIV does not impose its own categories upon the text and seek to amend the text to portray a specific ideological viewpoint – it is the text that matters throughout.

    For my work as a preacher, the NIV offers clear texts that are now so well known and well distributed. I can preach in most churches and find the NIV is available in the pews or downloadable onto people’s mobile devices. We can all look at the same text together and work out what the living Word of God is saying through this printed word.

    In my own devotional life, the NIV has become my regular reading partner, and I have managed to wear out several copies by almost constant use. Thank you so much for your work in putting this text together and for making it so widely available to expand and extend the work of the Kingdom of God.

    Dr. Peter Phillips, FHEA, Director and Research Fellow in Digital Theology, CODEC Research Centre for Digital Theology, University of Durham

  • Brian Rosner

    A good Bible translation needs two things: readability and accuracy. The NIV has both in spades. When I started reading the Bible in my youth I was handed an NIV. I can’t speak for the other 450 million owners of NIV Bibles, but I couldn’t put it down. The NIV proved for me to be the ultimate ‘page-turner.’ The Bible’s poetry moved me, its narratives enthralled me, its letters taught me, its apocalypses frightened me – just as they should. When I went to Seminary, and learned Greek and Hebrew exegesis, I read my NIV and was pleasantly unsurprised to find it rendered the original languages faithfully. I thank God for the NIV on this 50th Anniversary of its commissioning.

    Dr Brian Rosner, Principal of Ridley College, Melbourne

  • David Rudolph

    Your work has made an invaluable contribution to the Messianic Jewish community around the world. As a rabbi and scholar from that community, I would like to express my appreciation for all of your hard work and efforts. They are yielding a hundredfold return in the lives of countless Jewish followers of Jesus.

    David Rudolph, PhD, Lecturer in New Testament, MJTI School of Jewish Studies

  • Klyne R. Snodgrass

    I remember well the buzz about the appearance of the NIV New Testament while I was a student at Trinity Evangelical Divinity School in the 1960s. I knew some of my professors were involved in the translation work, and I quickly purchased my first NIV, the 1973 edition of the New Testament. If I remember correctly, I bought one for my parents as well. When the full Bible came out, I bought one for my wife. The NIV has been part of my ministry ever since. I have had a long career teaching at North Park Theological Seminary, and from the first the NIV was one of the translations I recommended for students. It has been the one most used by my students and by churches with which I have had contact. I do my own work with the original languages, but if I am checking a translation, it is usually the NIV, and when in class I display English texts electronically, it is nearly always the NIV. When asked about pew Bibles for my own church, the recommendation was for the NIV, and the new Bibles recently arrived. No translation is perfect—and I fuss with them as much as anyone, but the NIV serves the church well. The NIV has enabled people to read and understand with relative ease.

    I served as a consulting editor for Zondervan’s NIV Application Commentary and wrote the volume on Ephesians in that series. The success of the series is beyond anything I expected, and that is attributable to the popularity of the translation itself.

    I am deeply appreciative of the work done to accomplish this translation and to keep the revision process going, especially with regard to gender issues. I count many of the translators as friends, and I have deep respect for them and their work. Thank you for the enormous amount of labor that went into this process. May God continue to bless the translation and the people who work on it.

    Klyne R. Snodgrass, Paul W. Brandel Professor of New Testament Studies, North Park Theological Seminary

  • Joe Stowell

    Hats off to the Committee on Bible Translation for 50 years of effective work in bringing the word of God to us with a great blend of accuracy and relevancy. The hard work that the Committee has consistently put into this effort has blessed the Church with a version of Scripture that is trustworthy and understandable. From scholars to pastors to the laity, the NIV has been a tremendous blessing.

    Joe Stowell, President, Cornerstone University

  • Daniel B. Wallace

    When I was taking the course, Exegesis of Isaiah, from Dr. Ken Barker, way back in the late 70s, we were asked to evaluate the not-yet-published NIV Isaiah as we translated the Hebrew text. That was my first exposure to the NIV. I was extremely impressed with the accuracy, readability, and clarity of the translation. I knew then that this would be a Bible that would stand the test of time.

    Daniel B. Wallace, PhD, Professor of New Testament Studies, Dallas Theological Seminary, Executive Director, Center for the Study of New Testament Manuscripts

  • John H. Walton

    When I think of all the centuries of Church History when people had very limited access to God’s Word in their own language, or when what was available had such limitations, I am grateful for the gift to the Church provided by the translators of the NIV and their continuing attention to sustaining it as a cutting edge resource for giving access to God’s gracious revelation of himself to his people.

    John H. Walton, Professor of Old Testament, Wheaton College

  • David Wilkinson

    The NIV was the Bible that accompanied the student years of Christian growth of my wife and me – in its beautiful use of contemporary language, its clarity, and its immense readability, it has been a gift to our understanding of God’s word. Further, it has been an amazing resource in our preaching, theological teaching, and in our evangelism

    Revd Professor David Wilkinson, Principal, St Johns College, Professor, Department of Theology and Religion, Durham University, UK

  • Christopher J. H. Wright

    I was brought up as a child on the KJV, and still find that Bible verses emerge from my memory in those timeless phrases. In my teens, I shifted to the RSV (in spite of some objections from my more conservative Northern Ireland elders and betters). When the NIV was first published, I took to it immediately, in the context of my theological studies and the beginnings of my pastoral, preaching and teaching ministry. It had the clarity of straightforward contemporary English, without the colloquial chattiness or literary stiltedness of some other versions at that time. I have used it as my Bible of preference ever since, though my earliest copies have long since fallen apart under the onslaught of heavy use, scribblings, and global travels. I warmly welcome the most recent revision and commend it constantly to churches and individuals alike. It is particularly encouraging to know that the Committee for Bible Translation is an international team of evangelically committed men and women, some of whom are Langham Scholars, and one of whom sat in my Old Testament classes in India – where the Bible we used for all our exegetical work in English was – the NIV!

    Christopher J. H. Wright, International Ministries Director, Langham Partnership

  • Mark Young

    The updated NIV will be my next Bible of choice. Its balanced approach to translation that values equally fidelity to the languages and meaning of the original texts is just what we need.

    Mark Young, President, Denver Seminary